首页 > 言情小说 > 联盟的翻译 > 第72章 含羞蓓蕾,梦满枝!

第72章 含羞蓓蕾,梦满枝!(第2/2 页)

目录
最新言情小说小说: 女尊之禀殿主,主君他持宠路野恶毒心机炮灰女配,她本色出演你和女鬼谈恋爱?那这只狐狸精呢学霸的成神之路关于我的邻居是个精神小妹这件事谁懂啊,刚分手前男友就过来贴贴幕后主宰:正派反派都是我!黑莲花女配手撕原着快穿之万人迷路人甲摆烂攻略指南游戏降临:龙国预知一切吓哭全球灵魂归来后,全能大佬马甲掉光光神器召唤人真千金断绝关系后,侯府后悔莫及系统叛我后,我成了前任掌门既是冤家必相逢末世渣穿成女配后,被前夫镇压了世子剑下留人!夫人重生来救你了穿越逃荒后,我有良田千顷快穿之余小鱼浪飞了忍术全精通,我纵横高武世界

译的技能名称。

莉莉娅的被动技能

英文:dream-laden bough

李默翻译:梦满枝

看到这几个字,观众们已经惊叹了起来。

:就是这种感觉!

:对味了!

:李默一出手,就知有没有!

这三个字虽然简单。

却给观众无限魅力的遐想。

简单而不平凡。

徐部长也惊讶的说:“别看李默的翻译只有三个字。”

“但充满了美感!”

“他到底是怎么做到的?”

林专家略微思考了一阵之后,开口解释。

“这个技能,如果直接翻译过来的话,大致意思是挂满了梦的树枝。”

“dream大家都知道,是梦的意思。”

“而laden这个词可能比较少见,意思是装满的。”

“bough,则是大树枝的意思。”

“在这里就代表着莉莉娅手中拿着的武器。”

“一个看上去十分神秘的大树枝,她用来攻击敌人。”

“刚才的翻译环节中,有选手就是翻译成挂满了梦的树枝。”

“算是直接翻译!”

“而李默的翻译,则是明显用了巧思。”

“他并不满足于把技能的意思直接翻译出来。”

“而是带上了美感。”

“李默将技能中的东西都提炼了出来,简化成了三个字。”

“这三个字,给人一种非常美丽而又意犹未尽的感觉。”

“如果按照其他选手的翻译,是一个普通的名词。”

“而李默的翻译,则是让这个技能动起来了。”

“不得不说,翻译这一行真是博大精深。”

“看似简单的东西却带着复杂的内核。”

林专家解释完毕之后,王老也开口。

“我补充两句。”

“李默的翻译,如果用语法来分析的话。”

“三个字分别代表了主谓宾。”

“也就是说,三个字已经完全组成了一个完整的句子。”

“这已经不是简单的技能翻译了。”

“而是在造诗、造句!”

“李默的水平

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
上下五千年,我能互换特产我帮配角上位,主角道心破碎摇香乱
返回顶部